La particule で (de) en japonais

Bienvenue dans cette leçon sur la particule de (で) en japonais.

Cette particuler va vous vous permettre d’indiquer de nombreuses choses : lieu d’une action, cause d’un évenement, moyen, durée dans le temps, etc. Parfois, elle peut prêter à confusion. Cependant, vous n’avez pas à vous en faire : ici, vous allez découvrir comment l’envisager pour comprendre ses différents usages.

Vous cherchez un livre complet sur le JLPT N5 ? Peut-être que Nihongo sōmatome N5, contenant 1 CD, saura répondre à vos attentes.

Généralités

La particule で (de) fait partie du groupe des particules de cas (格助詞 – kakujoshi). Cela signifie :

  • qu’elle se place après un nom (名詞 – mēshi).
  • qu’elle indique la fonction d’un mot dans la phrase. Si on la change de place, le sens de la phrase change.

Fonctionnement et sens

La particule で (de) a pour particularité de définir une enceinte, une sorte de boîte dans laquelle on peut mettre des choses et faire se dérouler des événements. On peut s’en servir pour marquer les choses suivantes :

  • un endrotit où se déroule une action.
  • une durée.
  • un moyen ou une méthode.
  • une raison.

Quand on veut essayer de faire un traduction littérale, on peut souvent la comprendre comme « dans l’enceinte de » ou « au moyen de ». Elle s’oppose à la particule に (ni), qui définit quant à elle une position précise.

Vous commencez le japonais, et vous avez besoin de fixer vos connaissances ? Le Cahier d’exerices Assimil Japonais Débutants pourrait vous plaire.

Exemples

Voici quelques exemples :

Expression du moyen

お箸で食べるのは難しいですか。
おはしでたべるのむずかしいですか。
ohashi-de taberu-no-wa muzukashī-desu-ka.
baguette[-méthode] manger[-nominalisation][-thème] difficile[-affirmation.polie][-question].
Est-ce difficile de manger avec des baguettes ?
(En ce qui concerne le fait de manger au moyen de baguettes, est-ce difficile ?)
Proposée par bunbuku sur tatoeba.org. CC BY 2.0.

Ici, la particule で (de) marque お箸 (ohashi), les baguettes.

Voici comment on peut comprendre cela.

  • お箸で (ohashi-de)
    • お箸 (ohashi) est une façon polie de dire « baguettes ».
    • En ajoutant la particule で (de), on crée une boîte dans laquelle se trouvent des baguettes.
    • On peut alors utiliser le contenu de la boîte. Une traduction littérale conforme à l’esprit du japonais serait « dans l’enceinte des baguettes ». Toutefois, on comprend bien ici qu’il s’agit d’un moyen. De ce fait, en français, nous allons plutôt traduire par avec des baguettes, ou au moyen de baguettes.

→ Notez que la boîte fabriquée par で peut faire n’importe quelle taille. Par exemple, si nous voulions parler d’un voyage, nous pourrions parfaitement dire 電車で (densha-de) pour dire « dans l’enceinte du train », et par extension, « au moyen du train », « en train ».

Expression du lieu de l’action

私たちはレストランで夕食をとった。
わたしたちはレストランでゆうしょくをとった。
watashitachi-wa resutoran-de yūshoku-o tot-ta.
Nous[-thème] restaurant[-enceinte] dîner[-victime] prendre[-passé].
Nous avons dîné au restaurant.
(En ce qui nous concerne, nous avons pris le dîner dans l'enceinte d'un restaurant).
Proposée par bunbuku sur tatoeba.org. CC BY 2.0.

Dans cette phrase, la particule で (de) marque レストラン (resutoran) :

  • レストランで (resutoran-de)
    • レストラン (resutoran) signifie « restaurant ».
    • En plaçant la particule で (de) derrière ce mot, on transforme le restaurant en boîte où il peut se passer quelque chose, où nous avons l’espace d’effectuer des actions.
    • En français, nous allons souvent traduire par « au restaurant » ou « dans le restaurant », mais en japonais レストランで peut le plus souvent être compris comme « dans l’enceinte du restaurant ».

Expression de la méthode

トムは全力で走った。
トムはぜんりょくではしった。
tomu-wa zenryoku-de hashit-ta.
Tom[-thème] toutes.ses.forces[-enceinte] courir[-passé].
Tom a couru aussi vite qu'il pouvait.
(Tom a couru dans l'enceinte de toutes ses forces).
Proposée par tommy_san sur tatoeba.org. CC BY 2.0.

Cette phrase est un peu plus subtile, car elle paraît moins concrète.

Cependant, l’idée est exactement la même. Voici comment vous pouvez analyser 全力で (zenryoku-de) :

  • 全力で (zenryoku-de)
    • 全力 (zenryoku) est un nom (名詞 – mēshi) qui signifie « toutes ses forces ».
    • En plaçant で (de) derrière ce nom, on fabrique une sorte de boîte, une enceinte dont on ne sort pas.
    • Ainsi, on peut comprendre 全力で (zenryoku-de) comme « dans l’enceinte de toutes ces forces », sous-entendu aussi loin que ses capacités lui permettent d’aller.

Expression de la cause

彼はゆうべの寒さで死んだ。
かれはゆうべのさむさでしんだ。
kare-wa yūbe-no samusa-de shin-da.
Il[-thème] nuit.dernière[-possesseur] froid[-raison] mourir[-passé].
Il est mort de froid la nuit dernière.
(En ce qui le concerne, il est mort en raison du froid de la nuit dernière).
Proposée par bunbuku sur tatoeba.org. CC BY 2.0.

Encore une fois, la même analyse peut être effectuée ici.

Voici comment on peut comprendre 寒さで (samusa-de) :

  • 寒さで (samusa-de)
    • 寒さ (samusa) est un nom (名詞 – mēshi), qui signifie « froid ».
    • En plaçant で (de) derrière ce nom, on crée une boîte, on indique une enceinte.
    • De ce fait, on peut comprendre 寒さで (samusa-de) comme « dans l’enceinte du froid ». Naturellement, ici, le sous-entendu est que le froid est la cause du décès. En français, nous allons donc traduire spontanément par en raison de ou par à cause. Cependant, la phrase japonais elle indique bien une enceinte.

Confusions à éviter

La particule de (で) en japonais ne doit pas être confondue avec :

  • La particule de liaison て – で (te – de).
    • Nomalement, vous ne devriez pas confondre ces deux particules. En effet, la particule て – で (te – de) ne peut exister qu’après un verbe, alors que la particule で (de) suit presque toujours un nom.
  • La forme connective en で (de) des adjectifs en na et des auxiliaires se conjuguant comme des adjectifs en na.
    • Les adjectifs en na (形容動詞 – kēyōdōshi) ont une forme connective qui se termine par で (de). Il en va de même pour les auxiliaires だ (da), そうだ (sōda) et ようだ (yōda). L’usage de cette forme connective est beaucoup plus proche de celui de la particule て – で (te – de) que de celui de la particule で (de). De ce fait, dans la majorité des cas, le contexte vous permettra de faire la différence aisément.

Recommandations

Nous vous invitons à découvrir les outils d’apprentissage suivants :

Meilleures ventes Amazon sur les verbes japonais
1
600 Basic Japanese Verbs: The Essential Reference Guide

600 Basic Japanese Verbs: The Essential Reference Guide

Amazon
18.63
2
Japanese Verbs (Super Reviews Study Guides) (English Edition)

Japanese Verbs (Super Reviews Study Guides) (English Edition)

Amazon
5.58
3
Japanese Verbs: A Quickstudy Laminated Reference Guide

Japanese Verbs: A Quickstudy Laminated Reference Guide

Amazon
7.92
4
Oxford Japanese Grammar and Verbs

Oxford Japanese Grammar and Verbs

Amazon
16.75
5
The Handbook of Japanese Verbs

The Handbook of Japanese Verbs

Amazon
14.72
Meilleures ventes Amazon de Natsume Soseki

Si vous appréciez notre travail, le meilleur moyen de nous aider est de cliquer sur les liens ci-dessus. Nous pourrons alors toucher des commissions sur vos achats, même si vous commandez d’autres produits que ceux indiqués. C’est ce qui nous permet de financer ce site 100% gratuit, et nous vous en remercions.

Conclusion

Merci d’avoir lu cet article !

Vous avez la possibilité de découvrir nos cours de japonais les plus récents sur cette page. Pour avoir une approche structurelle et organisée de la langue, nous vous invitons à suivre notre parcours grammaire.

Si vous avez des questions ou que vous souhaitez suggérer des modifications, n’hésitez pas à profiter de l’espace commentaires ci-dessous. Vous pouvez également nous contacter sur les réseaux sociaux (Instagram/Facebook/Twitter).

Si vous avez apprécié cet article, vous pouvez nous aider en le partageant :

Transparence. Le Cherche lettres est un site gratuit financé par les liens affiliés. Lorsque vous cliquez sur un lien se trouvant dans un encadré gris comme celui-ci, vous pouvez être redirigés sur des sites d’e-commerce (Amazon, la Fnac, etc.) Nous pouvons alors toucher une commission sur vos achats, sans aucun frais additionnels pour vous.

C’est également le cas lorsque vous cliquez sur les liens de produits Meilleures ventes, ou sur les boutons « Vérifier » situés sous les titres et images de livres.

Erreurs et améliorations. Certains de nos articles peuvent, involontairement, contenir des informations erronées ou des fautes d’orthographe. Parfois, ils ont simplement besoin d’être améliorés pour gagner en clarté. C’est pourquoi nous avons une politique de relecture permanente. En savoir plus.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.